Fortuna,
Dua sajak di bawah ini adalah sajak hasil terjemahan dari dua soneta milik Pablo Neruda. Dia adalah penyair Chile yang telah menulis ratusan puisi, termasuk 100 buah Soneta Cinta. Sebenarnya aku telah mencoba menerjemahkan sekitar sepuluh soneta, tapi cuma dua ini yang bisa selesai hingga ke larik terakhir. Penerjemahan aku lakukan di kala senggang, sekadar mengusir jenuh. Tentu karena aku tak begitu paham bahasa Spanyol--Bahasa yang digunakan Neruda-- maka aku meminta bantuan terjemahan Inggris versi Terrence Clarke. Berbekal google translate dan interpretasi yang mungkin agak berlebihan, jadilah dua terjemahan ini.
Silahkan menikmati.
Soneta Nomor 16
Aku mencintaimu sebagai segenggam
bumi
Sebab di padang rumput planet
ini
Aku tak memiliki bintang
lain. Semesta tergandakan
Salah satunya tumbuh sebagai
engkau
Matamu yang lapang adalah sisa-sisa
cahaya
Dari bintang-bintang yang kehilangan
konstelasi
Kulitmu bergetar seperti
jalur angkasa
Yang dilewati
bintang-bintang jatuh ke bumi
Rembulan bagiku serupa ruas
pinggulmu
Lingkar matahari adalah
bibirmu, berikut segala kenikmatannya
begitu banyak yang
menyala seperti madu tertimpa bayangan
Hatimu terbakar di
sepanjang garis merah berujung jauh
hingga aku harus menerobos
tubuhmu yang bara, buat mencium bibirmu
yang bulat dan
mungil, seperti merpati, seperti lekuk
bumi.
(Terjemahan: Jamil Massa)
16.
I love the clump of earth
that you are,
because, from the
planetary prairies,
I have no other star. You repeat
the universal
multiplications.
Your wide eyes are the
light that's left
of the defeated constellations.
Your skin quivers like the
trails left
in the rain by the passing
meteor.
Of so much of the moon,
for me, were your hips,
of the entire sun your
deep mouth and its delicacy,
of so much burning light,
like shadowed honey,
your heart, charred with
long red rays.
And so I pass by your
fiery form, kissing you,
planetary and small, my
geography, my dove.
(Translation: Terence
Clarke)
16
Amo el trozo de tierra que
tú eres,
porque de las praderas
planetarias
otra estrella no tengo. Tú
repites
la multiplicación del
universo.
Tus anchos ojos son la luz
que tengo
de las constelaciones
derrotadas,
tu piel palpita como los
caminos
que recorre en la lluvia
el meteoro.
De tanta luna fueron para
mí tus caderas,
de todo el sol tu boca
profunda y su delicia,
de tanta luz ardiente como
miel en la sombra
tu corazón quemado por
largos rayos rojos,
y así recorro el fuego de
tu forma besándote,
pequeña y planetaria,
paloma y geografía.
(Pablo Neruda)
Soneta Nomor 49
Sekaranglah saatnya! Sebab
hari kemarin telah mati
Di antara mata tidur, dan
terang yang berjemari
Langkah-langkah hijau hari
esok akan kembali
Tanpa siapa mampu
menghentikan alir sungai pagi
Juga tak ada yang mampu
menghentikan alir sungai di tanganmu
Dan alir sungai di matamu
yang terkantuk itu, cintaku
Kau ada untuk membuat
waktu bergetar, lalu berhenti
Di antara lintang cahaya
dan bayang-bayang yang membungkus matahari
Sayap-sayap langit
mengatup di atas kepalamu
Lalu tangan-tangannya
mengantarmu ke pelukanku
Cermat, sopan, tak seorang
pun tahu
Aku pun bernyanyi kepada
hari, kepada rembulan
Kepada laut, waktu, dan
segenap planet di masing-masing lintasan
Kepada suaramu yang
dihidupkan siang, dan kulitmu yang dimekarkan malam
49
It's today! All
yesterday fell away
between fingers of light and eyes of sleep.
Tomorrow it returns with green steps,
for no one detains the river of dawn.
between fingers of light and eyes of sleep.
Tomorrow it returns with green steps,
for no one detains the river of dawn.
No one detains the river
of your hands,
your sleepy eyes, my love.
You are time's temblor that passes away
between vertical light and the shadowy sun,
your sleepy eyes, my love.
You are time's temblor that passes away
between vertical light and the shadowy sun,
and the sky closes over
you its wings,
lifting you, bringing you to my arms
with punctual, mysterious courtesy.
lifting you, bringing you to my arms
with punctual, mysterious courtesy.
For that I sing to the day
and to the moon,
to the sea, to time, to every planet,
and to your diurnal voice and nocturnal skin.
to the sea, to time, to every planet,
and to your diurnal voice and nocturnal skin.
(Translation: Terence
Clarke)
49
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo
entre dedos de luz y ojos de sueño,
mañana llegará con pasos verdes:
nadie detiene el río de la aurora.
Nadie detiene el río de
tus manos,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,
los ojos de tu sueño, bienamada,
eres temblor del tiempo que transcurre
entre luz vertical y sol sombrío,
y el cielo cierra sobre ti
sus alas
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:
llevándote y trayéndote a mis brazos
con puntual, misteriosa cortesía:
Por eso canto al día y a
la luna,
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
al mar, al tiempo, a todos los planetas,
a tu voz diurna y a tu piel nocturna.
(Pablo Neruda)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar